sng.today » Россия » Директор бюро переводов «Альба» рассказал о мониторинге ситуации, связанной с судебным переводом

Директор бюро переводов «Альба» рассказал о мониторинге ситуации, связанной с судебным переводом

Александр Ларин подчеркнул, что реализация проекта, связанного с судебным переводом, поможет переводчикам, правоохранительным органам и судам.

Директор бюро переводов «Альба» рассказал о мониторинге ситуации, связанной с судебным переводом
© Источник Фото: личный архив Александра Ларина

30 мар 2024, 20:12

1 января 2024 г. в г. Москве по инициативе Союза переводчиков России и при поддержке Фонда Грантов Мэра Москвы стартовал проект «Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы» (номинация «Гражданские инициативы», договор № 229-ГМ/23 от 10.10.2023 г.).

В марте-апреле 2024 г. в рамках проекта организован комплексный мониторинг ситуации, связанной с судебным переводом. Подготовлены анкеты и опросные листы, адресованные действующим судебным переводчикам и сотрудникам правоохранительных органов.  В связи с проведением мониторинга мы задали несколько вопросов А.А. Ларину, инициатору и исполнительному директору проекта, руководителю юридической службы СПР, директору бюро переводов «Альба» (Нижний Новгород-Москва). 

Вопрос: Уважаемый Александр Александрович! Что Вы ожидаете от мониторинга, который проводится в рамках проекта?  

А.А. Ларин: Целью проекта является создание платформы, механизма, с помощью которого могли бы эффективно взаимодействовать участники процесса судебного перевода: заказчики, т.е. сотрудники правоохранительных органов и судов, и переводчики. Сейчас они плохо понимают проблемы и потребности другой стороны, и с помощью мониторинга мы хотим помочь им услышать друг друга. Мониторинг состоит из двух основных разделов: анкета для переводчиков, имеющих опыт перевода в суде или правоохранительных органах, и опросный лист для сотрудников правоохранительных и судебных органов. С одной стороны мы хотим «измерить» уровень удовлетворенности практикующих переводчиков своим опытом взаимодействия с правоохранительными органами, с другой – как правоохранительные органы решают на практике проблему подбора переводчика, оценки его квалификации и удовлетворены ли они текущим уровнем услуг перевода.

Вопрос: Где предполагается разместить информацию о результатах мониторинга?

А.А. Ларин: Основные трудности у нас возникли с опросом сотрудников правоохранительных органов. В силу специфики профессии они не склонны давать обратную связь по собственной инициативе, ожидают согласие руководства. Эту проблему мы пытаемся решить через существующие механизмы повышения квалификации судей и сотрудников правоохранительных органов, а также общественные объединения, такие как Ассоциация юристов России, с которой у Союза переводчиков есть соглашение о сотрудничестве. С переводческим сообществом дела обстоят проще. У Союза переводчиков есть налаженные контакты с большинством информационных ресурсов, которые читают переводчики и традиционными, и электронными, в том числе группами в социальных сетях. 

Вопрос: Как давно Союз переводчиков России занимается проблемами судебного перевода?

А.А. Ларин: Работа началась в 2015 году, когда инициативной группой в составе профессора Вадима Витальевича Сдобникова, доцента Людмилы Борисовны Обидиной и вашего покорного слуги был подготовлен и представлен профессиональному переводческому сообществу проект Положения о судебном переводе. В документе были изложены основные пути решения проблем в сфере организации судебного перевода, которые уже на тот момент были очевидны. Большая загруженность работников правоохранительных органов и судов, а также недостаточное понимание ими сложности процесса перевода часто сводят подбор переводчика к формальной задаче поиска человека, имеющего документальное подтверждение владения «языком, знание которого необходимо для перевода». Таким человеком может стать не имеющий опыта перевода знакомый выпускник языкового вуза (в лучшем случае) или даже лица, знакомые сотруднику правоохранительных органов из опыта его деятельности (например, в случае перевода с языков СНГ). Не удивительно, что профессиональные переводчики недостаточно привлекаются для решения этих задач.

В рамках проекта предлагалось создать систему подтверждения квалификации судебного переводчика на основе квалификационного экзамена с последующим включением в Единый государственный реестр судебных переводчиков. В рамках гранта нам предстоит смоделировать такую систему в масштабах одного субъекта Российской Федерации – города Москва. 

Надеетесь ли Вы на то, что в целом результаты проекта помогут переводческому сообществу и правоохранительным органам Москвы справиться с наиболее острыми на сегодняшний день проблемами судебного перевода? 

А.А. Ларин: Мы планируем создать рабочую модель взаимодействия переводчиков и сотрудников правоохранительных органов, включающую и программное обеспечение для электронного реестра, и систему повышения квалификации, и систему аттестации переводчиков, и стандарты качества судебного перевода. Систему предстоит апробировать на реальных заказах. Мы надеемся, что модель будет востребована и после завершения гранта будет распространена на другие регионы страны.

Последние события в России